• Hay que prestar especial atención a la partición de palabras en fin de línea, ya que la mayoría
de los programas de maquetación no están diseñados para dividir correctamente los diagramas
específicos del euskera que son inseparables: “dd”, “rr” “tt” “ts, “tx” “tz”. Sería como partir “ch” en
castellano.
• El símbolo de porcentaje en euskera se coloca delante del número: “%15”.
• Los interrogantes y signos de exclamación sólo se utilizan al final de frase, como en inglés.
Ah! y recuerda que, si la traducción se publica, habrá de incluirse en los créditos el nombre del traductory/o empresa de traducción. Se trata de un derecho del traductor y también una garantía paratu publicación. No ocultes a tu traductor.
Descarga nuestra Guía de maquetación en euskera