jueves, 1 de mayo de 2008

Txistorra


Recientemente, tuvimos que traducir al euskera el cartel y las bases del campeonato navarro de txistorra de 2008. A los pocos días de terminar el trabajo, el cliente llamó porque alguien “que sabía euskera” le había comentado que habíamos traducido mal el cartel. Así, nuestro “Nafarroako Txistor Lehiaketa” había pasado a ser “Nafarroako Txistorra Lehiaketa”. Los organizadores no dudaron en optar por la segunda opción, pues, claro, les parecía obvio que la palabra txistorra tenía que aparecer en la versión en euskera del cartel del campeonato navarro de txistorra. Pero resulta que no, que, aunque parezca raro, la sintaxis del euskera obliga a utilizar en ese caso txistor (o ziztor o, si me apuran, txistorraren), pero no txistorra. Igual que en ardo dastaketa, txokolate jana, gerezi eguna... ¿El marketing por encima de la sintaxis?
De lo que sí estamos seguros es de que eso no fue óbice para la degustación de tan rica vianda.