No está en nuestro ánimo criticar nada ni a nadie, pero quisiéramos hacer unas apreciaciones sobre la versión en euskera del cántico a San Fermín previo al encierro.
La versión en euskera contiene la palabra “oinarrak”, que será difícilmente entendible para la mayoría de los vascoparlantes. Ninguno de los diccionarios habituales la recoge. Hay que acudir al Diccionario Vasco-Español-Francés, de R.M. de Azkue, para encontrar la siguiente acepción: “Planta del pie”. La acompañan las siguientes abreviaturas: B-a-o-ts, esto es, palabra del dialecto vizcaíno, recogida en Arratia, Orozko y Txorierri. Se podría incluir en su lugar la palabra “urratsak” (pasos), palabra propia tanto del alto navarro como del bajo navarro. Igualmente, si se cambia entzierru por entzierro (que es, además, la forma habitualmente utilizada) se posibilita “honetan” en vez de “hontan” (se unen las dos “o” y ya no hace falta recortar una sílaba).
Una última apreciación: se dice que es una traducción, pero es una versión, una versión que no recoge lo de “dándonos su bendición” (no sabemos si de manera intencionada o porque no cabe o porque es difícil). Aún estamos a tiempo.
Los traductores de euskera/castellano de CCI