viernes, 21 de noviembre de 2008

Cántico en euskera a San Fermín

No está en nuestro ánimo criticar nada ni a nadie, pero quisiéramos hacer unas apreciaciones sobre la versión en euskera del cántico a San Fermín previo al encierro.
La versión en euskera contiene la palabra “oinarrak”, que será difícilmente entendible para la mayoría de los vascoparlantes. Ninguno de los diccionarios habituales la recoge. Hay que acudir al Diccionario Vasco-Español-Francés, de R.M. de Azkue, para encontrar la siguiente acepción: “Planta del pie”. La acompañan las siguientes abreviaturas: B-a-o-ts, esto es, palabra del dialecto vizcaíno, recogida en Arratia, Orozko y Txorierri. Se podría incluir en su lugar la palabra “urratsak” (pasos), palabra propia tanto del alto navarro como del bajo navarro. Igualmente, si se cambia entzierru por entzierro (que es, además, la forma habitualmente utilizada) se posibilita “honetan” en vez de “hontan” (se unen las dos “o” y ya no hace falta recortar una sílaba).
Una última apreciación: se dice que es una traducción, pero es una versión, una versión que no recoge lo de “dándonos su bendición” (no sabemos si de manera intencionada o porque no cabe o porque es difícil). Aún estamos a tiempo.

Los traductores de euskera/castellano de CCI

sábado, 1 de noviembre de 2008

Nombre y apellidos


Curioso lo de los nombres y apellidos en este nuestro entorno, porque pueden hacer que desarrolles personalidad múltiple. Por ejemplo, Pachi Izco se convierte en Patxi Izko, pasando por todas las combinaciones posibles, según dónde aparezca. Continuando con el mundo del deporte, parece que hay (había) unanimidad en escribir siempre Ziganda, al referirse al Cuco (o Kuko), pero en el caso de Carlota (o Karlota), la golfista, Ciganda se escribe con “c” o “z” según los medios.
Un periódico recogió tres esquelas diferentes del recientemente fallecido Gotzon Garate y su segundo apellido aparecía escrito de tres formas diferentes (Goihartzun/Goiartzun/Goiarzun).
Nuestra vecina ecuatoriana ha escrito el nombre de mi mujer, Bakartxo, combinando todas las variables posibles, pero es que nosotros tampoco estamos muy seguros de cómo escribir el suyo y el de sus hijos (Dayana?, Iandri?, Caty?). Deberíamos todos empezar a hacer algo que en otros contextos es habitual: deletrear los nombres y apellidos.