martes, 1 de julio de 2008
Doblajes
Recuerdo que cuando la ETB comenzó a emitir películas en euskera, algunos televidentes se quedaban boquiabiertos al ver a indios y vaqueros, piratas, monstruos, marcianos, soldados, etc. hablando en euskera, sin reparar en que, primero, los textos se traducían al euskera y, después, se realizaban los correspondientes doblajes con actores euskoparlantes. Recientemente, la televisión vasca emitió una misa en euskera desde un pueblo cercano a Iruña, y algunos espectadores pensaron que varias personas se estaban encargando de traducir y doblar al euskera lo que el cura predicaba y el coro cantaba en castellano. Pero aunque en dicha localidad nunca, en la historia reciente, se había cantado misa en euskera, el cura que predicaba aquel domingo era realmente vascoparlante y el coro interpretaba piezas de su repertorio en euskera. ¿Por qué todavía resulta tan extraño?