Ignacio, Luis y Juan
aunque en distintas promociones, estudiaron en el mismo colegio de la Pamplona de los años 60 y 70. En aquel entonces, la lengua vasca se reducía a un párrafo en la página 124 del libro de Lengua y Literatura Española.
Pero luego el euskera se interpondría en sus caminos: euskaltegiak, barnetegiak, EGA, sakontze ikastaroak, graduondokoak, masterrak... así hasta obtener premios literarios, sustituciones de traductor en la administración pública...
Hoy, curiosidades de la vida, los tres comparten oficina, como traductores de euskera/castellano en CCI.
Por sus manos pasan la mayoría de los anuncios, cartas, menús, folletos, informes, programaciones culturales, materiales didácticos, sentencias, libros de texto, páginas web... en euskera que circulan por ahí. Por sus manos y las de Itziar, la otra traductora del equipo, la euskaldunzaharra, que da a los textos ese toque jatorra.
Por sus manos pasan la mayoría de los anuncios, cartas, menús, folletos, informes, programaciones culturales, materiales didácticos, sentencias, libros de texto, páginas web... en euskera que circulan por ahí. Por sus manos y las de Itziar, la otra traductora del equipo, la euskaldunzaharra, que da a los textos ese toque jatorra.
Así pues, para todo lo que tenga que ver con el euskera, llámenos, pero ahora pregunte por
Iñaki, Koldo o Jon
Iñaki, Koldo o Jon