martes, 30 de diciembre de 2008
Aitarekin euskaraz
Denon ezaguna da haurtzaroak eta zahartzaroak elkar ukitzen dutela, bizitzaren zikloaren zirkulua osatuz horrela. Hil berri zaigu aita, gaixo luze egon ondoren. Gaixotasunaren azken txanpan, gauzak azaldu, agindu, erakutsi egin behar izan zitzaizkion, ia dena egiten lagundu behar izan genion, haurrei modura. Berriro hezi behar izan genuen, nolabait. Emazteak eta biok alaba hezi berria dugu (eta hezten ari gara oraindik, noski), eta euskaraz hezi dugu gurean. Hartara, aitarekin nengoenean ni, euskaraz ateratzen zitzaizkidan hitzak burutik, alabari egiten ariko bainintzaion. Kontua da aita ez genuela euskalduna, ez eta bereziki euskaltzalea ere, eta ahaleginak eta bi egin behar nituen hitz horiek erdaraz aterarazteko ahotik. Psikolinguistikaren kontuak, antza. Zauden lekuan zaudela, musu handi bat hemen geratu garen guztion partetik, aita.
lunes, 1 de diciembre de 2008
La traducción en la justicia
Hace unos días los intérpretes se convertían en el centro de atención de una polémica noticia. La vista oral a De Juana Chaos en Belfast fue interrumpida por falta de intérprete de castellano. El fiscal argumentó que "el acusado no tenía un conocimiento muy detallado del inglés" y, ante esta situación, el juez norirlandés decidió solicitar un traductor. Además, el juez requirió una traducción del Código Penal español para poder estudiar los paralelismos entre el delito de enaltecimiento del terrorismo, del que se acusa a De Juana Chaos, y el de glorifying terrorism, que consta en la legislación británica, para decidir sobre su extradición.
Centro de Comunicación Internacional lleva desde el año 2000 prestando servicios de traducción escrita (citaciones, autos, sentencias…) e interpretación oral (en declaraciones, lectura de derechos, vistas…) para los órganos judiciales de Navarra. En 2007, se cursaron 869 solicitudes de interpretación oral y 261 de traducción, en más de 20 idiomas, desde francés hasta chino pasando por ruso o wolof. Una labor desconocida pero esencial en muchos procesos judiciales.
Centro de Comunicación Internacional lleva desde el año 2000 prestando servicios de traducción escrita (citaciones, autos, sentencias…) e interpretación oral (en declaraciones, lectura de derechos, vistas…) para los órganos judiciales de Navarra. En 2007, se cursaron 869 solicitudes de interpretación oral y 261 de traducción, en más de 20 idiomas, desde francés hasta chino pasando por ruso o wolof. Una labor desconocida pero esencial en muchos procesos judiciales.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)