martes, 30 de diciembre de 2008
Aitarekin euskaraz
Denon ezaguna da haurtzaroak eta zahartzaroak elkar ukitzen dutela, bizitzaren zikloaren zirkulua osatuz horrela. Hil berri zaigu aita, gaixo luze egon ondoren. Gaixotasunaren azken txanpan, gauzak azaldu, agindu, erakutsi egin behar izan zitzaizkion, ia dena egiten lagundu behar izan genion, haurrei modura. Berriro hezi behar izan genuen, nolabait. Emazteak eta biok alaba hezi berria dugu (eta hezten ari gara oraindik, noski), eta euskaraz hezi dugu gurean. Hartara, aitarekin nengoenean ni, euskaraz ateratzen zitzaizkidan hitzak burutik, alabari egiten ariko bainintzaion. Kontua da aita ez genuela euskalduna, ez eta bereziki euskaltzalea ere, eta ahaleginak eta bi egin behar nituen hitz horiek erdaraz aterarazteko ahotik. Psikolinguistikaren kontuak, antza. Zauden lekuan zaudela, musu handi bat hemen geratu garen guztion partetik, aita.
lunes, 1 de diciembre de 2008
La traducción en la justicia
Hace unos días los intérpretes se convertían en el centro de atención de una polémica noticia. La vista oral a De Juana Chaos en Belfast fue interrumpida por falta de intérprete de castellano. El fiscal argumentó que "el acusado no tenía un conocimiento muy detallado del inglés" y, ante esta situación, el juez norirlandés decidió solicitar un traductor. Además, el juez requirió una traducción del Código Penal español para poder estudiar los paralelismos entre el delito de enaltecimiento del terrorismo, del que se acusa a De Juana Chaos, y el de glorifying terrorism, que consta en la legislación británica, para decidir sobre su extradición.
Centro de Comunicación Internacional lleva desde el año 2000 prestando servicios de traducción escrita (citaciones, autos, sentencias…) e interpretación oral (en declaraciones, lectura de derechos, vistas…) para los órganos judiciales de Navarra. En 2007, se cursaron 869 solicitudes de interpretación oral y 261 de traducción, en más de 20 idiomas, desde francés hasta chino pasando por ruso o wolof. Una labor desconocida pero esencial en muchos procesos judiciales.
Centro de Comunicación Internacional lleva desde el año 2000 prestando servicios de traducción escrita (citaciones, autos, sentencias…) e interpretación oral (en declaraciones, lectura de derechos, vistas…) para los órganos judiciales de Navarra. En 2007, se cursaron 869 solicitudes de interpretación oral y 261 de traducción, en más de 20 idiomas, desde francés hasta chino pasando por ruso o wolof. Una labor desconocida pero esencial en muchos procesos judiciales.
viernes, 21 de noviembre de 2008
Cántico en euskera a San Fermín
No está en nuestro ánimo criticar nada ni a nadie, pero quisiéramos hacer unas apreciaciones sobre la versión en euskera del cántico a San Fermín previo al encierro.
La versión en euskera contiene la palabra “oinarrak”, que será difícilmente entendible para la mayoría de los vascoparlantes. Ninguno de los diccionarios habituales la recoge. Hay que acudir al Diccionario Vasco-Español-Francés, de R.M. de Azkue, para encontrar la siguiente acepción: “Planta del pie”. La acompañan las siguientes abreviaturas: B-a-o-ts, esto es, palabra del dialecto vizcaíno, recogida en Arratia, Orozko y Txorierri. Se podría incluir en su lugar la palabra “urratsak” (pasos), palabra propia tanto del alto navarro como del bajo navarro. Igualmente, si se cambia entzierru por entzierro (que es, además, la forma habitualmente utilizada) se posibilita “honetan” en vez de “hontan” (se unen las dos “o” y ya no hace falta recortar una sílaba).
Una última apreciación: se dice que es una traducción, pero es una versión, una versión que no recoge lo de “dándonos su bendición” (no sabemos si de manera intencionada o porque no cabe o porque es difícil). Aún estamos a tiempo.
Los traductores de euskera/castellano de CCI
La versión en euskera contiene la palabra “oinarrak”, que será difícilmente entendible para la mayoría de los vascoparlantes. Ninguno de los diccionarios habituales la recoge. Hay que acudir al Diccionario Vasco-Español-Francés, de R.M. de Azkue, para encontrar la siguiente acepción: “Planta del pie”. La acompañan las siguientes abreviaturas: B-a-o-ts, esto es, palabra del dialecto vizcaíno, recogida en Arratia, Orozko y Txorierri. Se podría incluir en su lugar la palabra “urratsak” (pasos), palabra propia tanto del alto navarro como del bajo navarro. Igualmente, si se cambia entzierru por entzierro (que es, además, la forma habitualmente utilizada) se posibilita “honetan” en vez de “hontan” (se unen las dos “o” y ya no hace falta recortar una sílaba).
Una última apreciación: se dice que es una traducción, pero es una versión, una versión que no recoge lo de “dándonos su bendición” (no sabemos si de manera intencionada o porque no cabe o porque es difícil). Aún estamos a tiempo.
Los traductores de euskera/castellano de CCI
sábado, 1 de noviembre de 2008
Nombre y apellidos
Curioso lo de los nombres y apellidos en este nuestro entorno, porque pueden hacer que desarrolles personalidad múltiple. Por ejemplo, Pachi Izco se convierte en Patxi Izko, pasando por todas las combinaciones posibles, según dónde aparezca. Continuando con el mundo del deporte, parece que hay (había) unanimidad en escribir siempre Ziganda, al referirse al Cuco (o Kuko), pero en el caso de Carlota (o Karlota), la golfista, Ciganda se escribe con “c” o “z” según los medios.
Un periódico recogió tres esquelas diferentes del recientemente fallecido Gotzon Garate y su segundo apellido aparecía escrito de tres formas diferentes (Goihartzun/Goiartzun/Goiarzun).
Nuestra vecina ecuatoriana ha escrito el nombre de mi mujer, Bakartxo, combinando todas las variables posibles, pero es que nosotros tampoco estamos muy seguros de cómo escribir el suyo y el de sus hijos (Dayana?, Iandri?, Caty?). Deberíamos todos empezar a hacer algo que en otros contextos es habitual: deletrear los nombres y apellidos.
miércoles, 1 de octubre de 2008
Basamortua
Gutxi gara Nafarroan gaztelania/euskara itzulpen eta zuzenketa lanak egiten dihardugunok modu profesionalean. Eta are gutxiago erakunde publikoetan (Nafarroako Gobernuan, Nafarroako Parlamentuan eta hainbat udaletan) aritzen direnak kontuan hartzen ez badira (ez dut uste dezena bat baino gehiago izanen garenik). Nahi eta behar baino gutxiago badira ere, ez dira gutxi egunerokoan euskaraz topatzen ditugun jakinarazpenak, oharrak, gutunak, kartelak, foiletoak, erakusketak, testuliburuak, webguneak eta abar. Gehien-gehienak gaztelaniatik abiatutako euskaratzeak dira, eta gure lanaren fruitu izan ohi dira. Baina titulazioa lortu nahi izatekotan, aldameneko erkidegora joan behar da (orain, lehen ez baitzegoen ezta aukera hori ere). Ondorioz, geure kasa trebatu behar izan gara (sakontze ikastaroak, ikastaro monografikoak,...), ia-ia modu autodidaktikoan (beste batzuen itzulpenak irakurtzen/aztertzen, gehien bat). Gero, jardutearen eskarmentuak eman digu beharrezko konfidantza. Euskara altxortzat jotzen duen Nafarroa honetan ez dago euskarazko testuak kalitatez sortzeko/itzultzeko aukera ematen duen ikasketa ofizialik-edo: ez Itzulpengintza eta Interpretaritza, ez Euskal Filologia, ez ezer. Nafarroak elebitasunerantz joko badu, profesional onak beharko ditu eta horretarako baliabideak ezarri. Bitartean, basamortua.
lunes, 1 de septiembre de 2008
Los traductores en Beijing 2008
Se calcula que con motivo de las pasadas Olimpiadas celebradas en Pekín, trabajaron alrededor de 10.000 fan yi (traductores) profesionales. Más de 5.000 fueron contratados por el Comité Organizador de Pekín 2008 (BOCOG). Solamente, en la apertura de los juegos participaron alrededor de 1.500 intérpretes. Gracias a ello, se han dispensado servicios de traducción en 53 idiomas, además del inglés y el francés, las dos lenguas oficiales del Comité Olímpico Internacional (COI).
Por lo que al castellano se refiere, el Instituto Cervantes de Pekín impartió un Curso de Traductores e Intérpretes para los JJOO de Pekín a los mejores 97 estudiantes de español de ocho universidades de la capital china.
La página web oficial de Pekín 2008 se ha traducido del chino al inglés, francés, español y árabe, y también se ha hecho uso de la “traducción electrónica”, por ejemplo, a través de los teléfonos móviles para posibilitar la comunicación con deportistas, periodistas, turistas, etc.
Según diversas estimaciones, durantes las Olimpiadas de Beijing, sólo el valor de la traducción deportiva ha superado los 70 millones de yuanes (casi 7 millones de euros).
martes, 1 de julio de 2008
Doblajes
Recuerdo que cuando la ETB comenzó a emitir películas en euskera, algunos televidentes se quedaban boquiabiertos al ver a indios y vaqueros, piratas, monstruos, marcianos, soldados, etc. hablando en euskera, sin reparar en que, primero, los textos se traducían al euskera y, después, se realizaban los correspondientes doblajes con actores euskoparlantes. Recientemente, la televisión vasca emitió una misa en euskera desde un pueblo cercano a Iruña, y algunos espectadores pensaron que varias personas se estaban encargando de traducir y doblar al euskera lo que el cura predicaba y el coro cantaba en castellano. Pero aunque en dicha localidad nunca, en la historia reciente, se había cantado misa en euskera, el cura que predicaba aquel domingo era realmente vascoparlante y el coro interpretaba piezas de su repertorio en euskera. ¿Por qué todavía resulta tan extraño?
lunes, 2 de junio de 2008
Una semana intensa
Los intérpretes intervenimos en ámbitos muy diversos, desde el policial y judicial, hasta el de los negocios, pasando por el de la cultura. Y, a pesar de la experiencia, siempre nos encontramos con situaciones que nos sorprenden o nos conmueven.
Nuestra intérprete de francés comenzó la semana con un árido juicio de esos cuyo sumario contiene miles de folios. Al día siguiente, estuvo presente en un registro domiciliario a raíz de una operación desarrollada por la Policía Nacional en colaboración con la Policía gala.
Dos días después, la Guardia Civil solicitó nuestros servicios ya que un ciudadano francés había fallecido en un accidente y otro había resultado herido. Nuestra intérprete acudió al hospital para ayudar a médicos y enfermeras a entenderse con el herido, comunicó la fatal noticia a los allegados del fallecido, ayudó con los papeleos… Al día siguiente, a título personal, visitó a los familiares en el tanatorio.
Al final quedó el cansancio, pero sobre todo la satisfacción por haber realizado el trabajo con profesionalidad y humanidad.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)