Viernes a media mañana. Llama un cliente y solicita un intérprete de chino para el lunes. Requiere que, además de dominar ambos idiomas, tenga experiencia y buena presencia, conozca el lenguaje técnico del sector, estudie durante el fin de semana cierta documentación, respete la confidencialidad y se desplace 45 kilómetros fuera de Pamplona.
CCI responde que tiene disponible una persona que puede realizar el servicio en esas condiciones. Explicamos que nuestra tarifa es de 70,00 euros la hora, y que no facturaremos ni la urgencia (estos trabajos se solicitan con semanas de antelación), ni los desplazamientos, ni la revisión de la documentación durante el fin de semana, aunque sí incluiremos el tiempo de la comida (sabemos, por experiencia, que durante la comida se sigue hablando de trabajo y, encima, hay que explicar a los invitados extranjeros qué están comiendo y bebiendo).
El cliente, no conforme con la tarifa, se niega, además, a que facturemos la hora de la comida, alegando que el intérprete “o come o interpreta”.
martes, 1 de junio de 2010
lunes, 3 de mayo de 2010
Apellidos
Kontxi y Antonio tuvieron a su hijo Imanol a principios de los años setenta. En cuanto la ley lo permitió, los padres solicitaron el cambio de grafía de sus apellidos y los de su hijo. No tuvieron problema para cambiar Echarri por Etxarri, pero no se les permitió cambiar Huarte por Uharte, y no insistieron más.
Unos pocos años más tarde, Javier y Alicia tuvieron a Irati. A Javier nunca le preocupó mucho eso de cómo escribir los apellidos y registró a su hija con el que había heredado: Echarri. Alicia, en cambio, no cejó hasta que consiguió que el secretario admitiera registrar Uharte en vez de Huarte.
Como polos que se atraen, dos apellidos iguales se unieron con dos apellidos iguales, algo relativamente frecuente por aquí. En breve, nacerá el hijo de Imanol e Irati: Arkaitz Etxarri Echarri Huarte Uharte. ¿Se imaginan el diálogo con el funcionario en el registro civil?:
-¿Primer apellido del padre?
-Etxarri
El funcionario escribe Echarri
- No, Etxarri con “tx”
-¿Segundo apellido?
-También Echarri pero éste con “ch”
¿Primer apellido de la madre?
-Huarte con “h” al principio”
-¿Segundo apellido?
-Uharte, en este caso, con “h” intercalada…
Unos pocos años más tarde, Javier y Alicia tuvieron a Irati. A Javier nunca le preocupó mucho eso de cómo escribir los apellidos y registró a su hija con el que había heredado: Echarri. Alicia, en cambio, no cejó hasta que consiguió que el secretario admitiera registrar Uharte en vez de Huarte.
Como polos que se atraen, dos apellidos iguales se unieron con dos apellidos iguales, algo relativamente frecuente por aquí. En breve, nacerá el hijo de Imanol e Irati: Arkaitz Etxarri Echarri Huarte Uharte. ¿Se imaginan el diálogo con el funcionario en el registro civil?:
-¿Primer apellido del padre?
-Etxarri
El funcionario escribe Echarri
- No, Etxarri con “tx”
-¿Segundo apellido?
-También Echarri pero éste con “ch”
¿Primer apellido de la madre?
-Huarte con “h” al principio”
-¿Segundo apellido?
-Uharte, en este caso, con “h” intercalada…
viernes, 9 de abril de 2010
¿Cómo lee el cerebro?
De acuerdo con una investigación de una prestigiosa universidad,
no ipmrota el odren en que las lteras etsén en una plabara,
lo úcino ipmotratne es que la piremra y la útimla ltreas etsén en el lguar crotreco.
La mtene no lee cdaa lreta idnvidailuemtne, snio que tmoa la pbrlaaa cmoo un tdoo.
Amsobosro, ¿no? Así que no se pecropue, etse arítlcuo no teine nginuna ertraa,
se tatra de un epxetrimeno lnitgüsício.
No obstante, CCI cuida hasta el último detalle en todas sus traducciones
y garantiza la máxima calidad.
no ipmrota el odren en que las lteras etsén en una plabara,
lo úcino ipmotratne es que la piremra y la útimla ltreas etsén en el lguar crotreco.
La mtene no lee cdaa lreta idnvidailuemtne, snio que tmoa la pbrlaaa cmoo un tdoo.
Amsobosro, ¿no? Así que no se pecropue, etse arítlcuo no teine nginuna ertraa,
se tatra de un epxetrimeno lnitgüsício.
No obstante, CCI cuida hasta el último detalle en todas sus traducciones
y garantiza la máxima calidad.
miércoles, 3 de marzo de 2010
lunes, 1 de febrero de 2010
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos

Si necesitas una traducción, consulta nuestra guía o contacta con nosotros:
Guía de usuarios para servicios lingüísticos
948 197 997
info@traducci.com
Etiquetas:
guía práctica,
traducciones,
traducciones juradas,
traductores
lunes, 4 de enero de 2010
viernes, 11 de diciembre de 2009
"Hizkuntza gehiagotan itzultzeko eskaera areagotu egin da azken urteotan"
Jon Arbizu
Centro de Comunicación Internacional, S.L.-ko gerentea
Centro de Comunicación Internacional, S.L-ko (CCI) gerentea da Jon Arbizu iruindarra. Euskara, ingelesa eta gaztelania menperatzen ditu eta 1994tik aitzina dauka enpresa hori zuzentzeko ardura. Itzulpenak, idatzizkoak, eta interpretazio lanak, ahozkoak, egiten dituzte bertan. Donibanen, Iratxeko Monasterio kaleko 24. zenbakian kokatua dago bulegoa, Nafarroako Auzitegiaren ondoan, hain zuzen ere. Izan ere, epaitegietan bertan ere lan egiten dute, interpreteen zerbitzua eskainiz. Mota guztietako bezeroak dituzte eta gai guztietako
lanak itzultzen dituzte. Zortzi langile ditu enpresak, baina urtean 60 bat kolaboratzailerekin egiten dute lan. Hiru departamentu dituzte: nazioartekoa, euskarakoa eta interpretazio
sozialekoa. Hartara, sektore honetan enpresarik handiena da Nafarroan.
Horizonte empresarial (12/2009)
Centro de Comunicación Internacional, S.L.-ko gerentea
Centro de Comunicación Internacional, S.L-ko (CCI) gerentea da Jon Arbizu iruindarra. Euskara, ingelesa eta gaztelania menperatzen ditu eta 1994tik aitzina dauka enpresa hori zuzentzeko ardura. Itzulpenak, idatzizkoak, eta interpretazio lanak, ahozkoak, egiten dituzte bertan. Donibanen, Iratxeko Monasterio kaleko 24. zenbakian kokatua dago bulegoa, Nafarroako Auzitegiaren ondoan, hain zuzen ere. Izan ere, epaitegietan bertan ere lan egiten dute, interpreteen zerbitzua eskainiz. Mota guztietako bezeroak dituzte eta gai guztietako
lanak itzultzen dituzte. Zortzi langile ditu enpresak, baina urtean 60 bat kolaboratzailerekin egiten dute lan. Hiru departamentu dituzte: nazioartekoa, euskarakoa eta interpretazio
sozialekoa. Hartara, sektore honetan enpresarik handiena da Nafarroan.
Horizonte empresarial (12/2009)
lunes, 30 de noviembre de 2009
La traducción de Millenium
2009 ha sido el año del fenómeno literario “Millenium”. La trilogía ha vendido más de 10 millones de ejemplares en todo el mundo y se ha traducido a más de 30 idiomas. Los responsables de la traducción del sueco al castellano son Martin Lexell y Juan José Ortega Román.
Un detalle que ha causado cierto debate entre muchos lectores ha sido la traducción de los títulos. El enigmático La reina en el palacio de las corrientes de aire no se parece mucho al original sueco “Luftslottet som sprängdes”, es decir, “El castillo en el aire que estalló”. En cambio, sí es la traducción literal de la versión francesa: “La reine dans le palais des courants d’air”, versión que inició el fenómeno mundial. Y lo mismo ocurre con los dos libros anteriores: “Män som hatar kvinnor” (“Hombres que odian a las mujeres”) se transforma en Los hombres que no amaban a las mujeres (versión francesa: “Les hommes qui n’aimaient pas les femmes”), y “Flickan som lekte med elden” (“La chica que jugaba con fuego”) en La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina (versión francesa: ‘La fille qui rêvait d’un bidon d’essence et d’une allumette’). ¿Criterios literarios o comerciales?
Un detalle que ha causado cierto debate entre muchos lectores ha sido la traducción de los títulos. El enigmático La reina en el palacio de las corrientes de aire no se parece mucho al original sueco “Luftslottet som sprängdes”, es decir, “El castillo en el aire que estalló”. En cambio, sí es la traducción literal de la versión francesa: “La reine dans le palais des courants d’air”, versión que inició el fenómeno mundial. Y lo mismo ocurre con los dos libros anteriores: “Män som hatar kvinnor” (“Hombres que odian a las mujeres”) se transforma en Los hombres que no amaban a las mujeres (versión francesa: “Les hommes qui n’aimaient pas les femmes”), y “Flickan som lekte med elden” (“La chica que jugaba con fuego”) en La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina (versión francesa: ‘La fille qui rêvait d’un bidon d’essence et d’une allumette’). ¿Criterios literarios o comerciales?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)