lunes, 19 de octubre de 2009

Ignacio, Luis y Juan
aunque en distintas promociones, estudiaron en el mismo colegio de la Pamplona de los años 60 y 70. En aquel entonces, la lengua vasca se reducía a un párrafo en la página 124 del libro de Lengua y Literatura Española.
Pero luego el euskera se interpondría en sus caminos: euskaltegiak, barnetegiak, EGA, sakontze ikastaroak, graduondokoak, masterrak... así hasta obtener premios literarios, sustituciones de traductor en la administración pública...
Hoy, curiosidades de la vida, los tres comparten oficina, como traductores de euskera/castellano en CCI.
Por sus manos pasan la mayoría de los anuncios, cartas, menús, folletos, informes, programaciones culturales, materiales didácticos, sentencias, libros de texto, páginas web... en euskera que circulan por ahí. Por sus manos y las de Itziar, la otra traductora del equipo, la euskaldunzaharra, que da a los textos ese toque jatorra.
Así pues, para todo lo que tenga que ver con el euskera, llámenos, pero ahora pregunte por
Iñaki, Koldo o Jon

viernes, 2 de octubre de 2009

Letra txikia

Y no me refiero a la letra pequeña de los contratos que tantos quebraderos de cabeza trae. Me refiero al tamaño de la letra en que están escritos la mayoría de los rótulos en euskera colocados en dependencias públicas. Se cumplirá la ley, los decretos, las ordenanzas y todo lo que se quiera, pero que la versión en euskera tenga una letra más pequeña, en cursiva y de un color apenas perceptible te hace sentirte menospreciado.
Pero lo peor de esa racanería es que se instaura como modelo a seguir. La piscina de la que soy socio acaba de terminar obras de ampliación y remodelación. La directiva procedió a colocar los carteles de cada dependencia en castellano y euskera, y somos muchos los que hemos aplaudido esa decisión. Pero, en este caso también, la parte en euskera es mucho más pequeña y difícil de leer que la de castellano. "Si el ayuntamiento hace así, nosotros también haremos así" habrán pensado en la junta directiva.
Esperemos que no se instaure en la conciencia de los propios vascoparlantes de esta vieja Iruña. En la mía, desde luego, no.

Jon Arbizu

martes, 15 de septiembre de 2009

30 de septiembre: día internacional del traductor

El próximo 30 de septiembre se celebra el día internacional del traductor, establecido en homenaje a San Jerónimo, que es considerado el primer traductor (tradujo la Biblia del hebreo al latín) y murió ese día del año 420.
Evidentemente, San Jerónimo no fue el primero, pues la traducción es una actividad antiquísima. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Roseta, que recoge un mismo texto en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, y que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
Es cierto que hoy en día se aprenden más idiomas, pero la necesidad de traducir no ha desaparecido, y fenómenos como la globalización, los movimientos migratorios, el desarrollo tecnológico o la proliferación de medios de comunicación han disparado la demanda de traducciones.
Por ello, el equipo de traductores de Centro de Comunicación Internacional (CCI) quiere celebrar su día, y, para ello, realizará un descuento del 10% en todas las traducciones a cualquier idioma solicitadas el próximo 30 de septiembre.

viernes, 11 de septiembre de 2009

Epailearen, poliziaren eta medikuaren aurrean lan egiten duten itzultzaileak

2008. urtean, Iruñeko Justizia Jauregitik 29 hizkuntza desberdinetan 952 ahozko zerbitzu eskatu zituzten Centro de Comunicacion Internacional hizkuntza enpresan. Polizia desberdinetatik 260 zerbitzu 15 hizkuntzetan. Horixe beren lana; epaileak, poliziak eta medikuak eta parean dituztenak elkar uler daitezela.
Irakurri erreportajea osorik Gaur8 gehigarrian

domingo, 26 de julio de 2009

¿Quién se comió el queso del traductor?

Las relaciones entre editoriales y traductores.
Ver noticia en Público (26/07/09)

viernes, 17 de julio de 2009

Traductores invisibles

Haber expresado de manera fiel y con el mismo registro es lo mejor que se puede decir de una traducción, con lo que lo mejor es que la labor del traductor sea todo lo más imperceptible posible. Pero el efecto de esta invisibilidad puede ser que el trabajo del traductor no sea reconocido, y cuando se reseña siempre es con connotaciones negativas: un mal traduttore es un traditore, pero uno bueno pasa inadvertido.

A nuestra escala profesional, no son pocas las veces que hemos recibido el encargo de traducir una publicación a uno o varios idiomas. En la página de los créditos aparece el editor, el patrocinador, el diseñador, el impresor, el fotógrafo de la única fotografía que aparece... pero ni rastro del traductor.
Hay que reconocer, no obstante, que cuando pedimos aparecer en ellos se nos dice que sí de inmediato y se nos dan excusas por el “olvido”.

Poco a poco, pero parece que se nos va teniendo cada vez más en cuenta, y, seguramente, el traductor del libro que está leyendo ya aparecerá en sus páginas y el del guión de la película que acaba de ver constará en sus créditos.

sábado, 6 de junio de 2009

Los traductores levantan la voz

Tres premios nacionales de traducción conversan sobre los retos de un gremio maltratado por la industria editorial.
Ver Noticia en El Pais (06/06/09)

lunes, 1 de junio de 2009

Aprendiendo español con las telenovelas

El español parece estar de moda y no porque sea la segunda lengua más hablada del mundo con 333 millones de hablantes, detrás del chino, si no gracias a las telenovelas latinoamericanas. Recientemente, una noticia hacía referencia a un curioso fenómeno: en Rumanía, miles de mujeres de todas las edades han aprendido a expresarse en castellano gracias a las actuaciones de actores mexicanos, argentinos o venezolanos en los culebrones, que se emiten en versión original en español y son subtituladas en rumano.

Lo mismo sucede en Israel desde hace años, donde existe un canal de televisión que difunde exclusivamente telenovelas en español, con gran éxito de audiencia. Los profesores de castellano en Israel comenzaron a observar en los últimos años un extraño fenómeno: llegaban a sus cursos alumnos jóvenes que sabían hablar español con cierta fluidez y acento argentino, pero que nunca habían asistido a clases. De hecho, la última idea ha sido unir las dos tendencias: el interés por el español y la locura por las telenovelas, creando un curso televisivo con formato de telenovela, apoyado por el Instituto Cervantes de Tel Aviv.
Y nosotros ¿aprenderíamos inglés si no doblaran las series norteamericanas?